Rozmówki polsko-angielskie.

Dziś dawno nie dodawany cytat.
Robiąc porządki natrafiłem na książęczke, sprzed 30 lat, pod tytułem: “Say it in POLISH”. Jest to zbiór zwrotów polskich dla amerykanów z opisem fonetycznym. Oto parę przykładów, które wylosowałem (pisowania oryginalna):

214. Can you recommend a mechanic?
Proszę polecić mechanika?
PROH-sheh poh-LEH-cheech meh-hah-NEE-kah?

216. What town is this?
Co to za miasto?
tsoh toh zah MYAH-stoh?

403. Between what hours is dinner served?
O której godzinie poddają kolację?
oh KTOO-ray go-DZHEE-nyeh poh-DAH-yoh koh-LAH-tsyeh?

no i na koniec podsumowanie książeczki:
529. This is very (interesting, funny).
To jest bardzo(interesując, śmieszne).
toh yest BAHRD-zoh (een-teh-reh-soo-YOHN-tseh, SHMYESH-neh)

no i jak tu się nie śmiać. 😉
To prawie jak w filmie “Kochaj, albo rzuć”, gdzie pewien polak o nazwisku Wrzesień, musiał zmienić nazwisko na September, bo amerykanie łamali sobie na nim język…
A wystarczyło zajrzeć do książeczki i przeczytać:
VZHEH-shen. 😉


Posted

in

,

by

Comments

Leave a Reply